Ainda em dúvida?
Baixe nosso e-book gratuito
“A Tradução Profissional em tempos de Traduções Automáticas”
e descubra o que somente um tradutor profissional pode fazer por seus negócios.

AI and smart tools make translation fast.
We make it flawless.
Content localization that truly connects.
Audio transcription is the process of converting spoken content into written text.
Whether in the original language or translated, transcription is an essential part of audiovisual localization — and can also be requested as a standalone service.
Ideal when your content needs to comply with accessibility, legal, or academic standards.
When you need a written version of audio or video content for documentation, editing, or translation.
To prepare subtitles, captions, or voice-over scripts.
For content repurposing into articles, blogs, reports, or training materials.
When targeting audiences who require text-based access, such as deaf or hard-of-hearing users.
Enables full accessibility for people with hearing impairments.
Supports SEO and content discovery when published online.
Facilitates faster and more accurate translation, subtitling, or dubbing workflows.
Provides searchable content for archives, training, and compliance.
Video and Audio are key to learning & teaching, selling, entertaining and inform.
The only barrier? Language.
Translate your content and reach everyone, everywhere.
Subtitles or Dubbing? What is the best format for your content?
When targeting multilingual viewers without altering original voice.
When targeting people with cognitive or auditory processing difficuties. Accessibility is essencial.
When aiming to exhibit this video in noisy or sound-restricted environments (like commuters, offices, waiting rooms etc.). Subtitles make your content viewable anywhere.
When time and budget are limited.
Ideal for: e-learning modules, social media videos, corporate presentations, how-to content, and budget-conscious projects.
Keeps original audio and maintains speaker identity and authenticity.
Enhances accessibility for deaf and hard-of-hearing audiences.
Ideal for silent viewing environments and/or users wathcing with sound off.
Increases SEO visibility and search audience:
Subtitled videos can be indexed by search engines if captions are embedded or included as SRT/VTT files.
This boosts organic visibility and helps with keyword targeting.
When your audience prefers or expects content in their native spoken language.
For entertainment content where emotional connection is crucial.
For young audiences or those with low literacy or reading difficulties.
When delivering content in markets with dubbing culture (e.g., Brazil, France)
Delivers a fully localized viewing experience.
Improves emotional impact by removing the language barrier.
Enhances accessibility for visually impaired or non-reading audiences.
Boosts user engagement in entertainment and storytelling.
Ideal for: movies and series, children’s content, training simulations, animations, lifestyle or beauty content, and apps for younger users.
Voice-over is the ideal localization mode when you want to translate spoken content but don’t need full lip-sync, making it more efficient and cost-effective than dubbing.
When content is informational, not requiring lip sync.
For documentary-style narration, interviews, and explainer videos.
When you want to preserve the speaker’s voice with added clarity in another language.
When dubbing is unnecessary or too costly.
Balances cost and quality — faster and cheaper than dubbing.
Maintains credibility by keeping the original voice slightly audible.
Adds accessibility through clearer language delivery.
Professional tone for business and educational content.
Subtitles or Dubbing? What is the best format for your content?
When targeting multilingual viewers without altering original voice.
When targeting people with cognitive or auditory processing difficuties. Accessibility is essencial.
When aiming to exhibit this video in noisy or sound-restricted environments (like commuters, offices, waiting rooms etc.). Subtitles make your content viewable anywhere.
When time and budget are limited.
Ideal for: e-learning modules, social media videos, corporate presentations, how-to content, and budget-conscious projects.
Keeps original audio and maintains speaker identity and authenticity.
Enhances accessibility for deaf and hard-of-hearing audiences.
Ideal for silent viewing environments and/or users wathcing with sound off.
Increases SEO visibility and search audience:
Subtitled videos can be indexed by search engines if captions are embedded or included as SRT/VTT files.
This boosts organic visibility and helps with keyword targeting.
When your audience prefers or expects content in their native spoken language.
For entertainment content where emotional connection is crucial.
For young audiences or those with low literacy or reading difficulties.
When delivering content in markets with dubbing culture (e.g., Brazil, France)
Delivers a fully localized viewing experience.
Improves emotional impact by removing the language barrier.
Enhances accessibility for visually impaired or non-reading audiences.
Boosts user engagement in entertainment and storytelling.
Ideal for: movies and series, children’s content, training simulations, animations, lifestyle or beauty content, and apps for younger users.
Voice-over is the ideal localization mode when you want to translate spoken content but don’t need full lip-sync, making it more efficient and cost-effective than dubbing.
When content is informational, not requiring lip sync.
For documentary-style narration, interviews, and explainer videos.
When you want to preserve the speaker’s voice with added clarity in another language.
When dubbing is unnecessary or too costly.
Balances cost and quality — faster and cheaper than dubbing.
Maintains credibility by keeping the original voice slightly audible.
Adds accessibility through clearer language delivery.
Professional tone for business and educational content.
High-quality audiovisual localization for a wide range of productions — tailored for streaming platforms, across diverse styles, themes, and target audiences.
Perfect accessibility to your product, breaking down any language barrier.
Whether you are willing to have access to the products sold by the greatest international masters in your specific field or if you aim to sell/re-sell such digital courses in foreign markets in a different language, invest in professional translation and see your students and customers (and even yourself) become more engaged.
The unquestionable power of audiovisual productions in Marketing generates faster and more effective communication with your customers.
Gaming is one of the most globalized sectors in the audiovisual industry and its localization is more than just translating text. It involves adapting cultural references, age-appropriate language, gameplay instructions, and tone for different audiences.
Translating menus, instructions, dialogues, subtitles, and voice content ensures that players everywhere can fully understand and enjoy the game.
Remember, when producing any content:
Revision
Never publish content with mistakes!
Revision is the final step in the text production process.
At Word Translations, both interlingual revision (after translation) and intralingual revision (of the original text) are carried out by native-speaking linguists.
Machine Translation Post-Edition (MTPE)
MTPE is the process of editing content that has been automatically translated by digital tools.
In some cases, it can reduce translation costs while still maintaining quality and consistency throughout the translation process.
Whatever the destination of your content, never accept, publish or sell products with translation errors!
At Word Translations, we do our best to delivering high-quality translation to your content.
Your digital product can transform lives around the world: offer it in your customer’s language and make a difference!
In a world of AI tools and automation, professional human translators remain essential. Here’s why:
In a world of AI tools and automation, professional human translators remain essential. Here’s why:
Well-localized videos — with accurate timing, natural pacing, and precise cultural adaptation — feel seamless and engaging for viewers. Only human translators can deliver this level of quality.
Whether it’s an ad, training video, or product demo, your brand’s voice should sound consistent. Professionals maintain your tone and messaging across languages and platforms.
Baixe nosso e-book gratuito
“A Tradução Profissional em tempos de Traduções Automáticas”
e descubra o que somente um tradutor profissional pode fazer por seus negócios.