Categories
Mercado de Traduções Não categorizado Sobre a The Word Translations Tradução Tradução de Infoprodutos

“Os Candangos” da The Word Translations: nossa força e esforços pela melhor tradução.

O Brasil é um país de contrastes curiosos.

Enquanto a nossa imensa floresta amazônica domina e invade diversos estados das regiões Norte, Centro-Oeste e Nordeste do país, desobedecendo majestosamente as fronteiras políticas traçadas nos mapas pela administração federal, algumas cidades brasileiras foram minuciosamente planejadas desde suas origens, nascendo das penas de arquitetos famosos. Além de capitais de Estados, como Belo Horizonte, Goiânia e Boa Vista, a capital do país, Brasília, talvez seja o caso mais famoso.

Capital e sede da administração federal do Brasil, Brasília foi construída entre 1956-1960, no governo do então presidente Juscelino Kubitschek, seguindo planos e idealizações antigos de termos uma capital no coração geográfico do país, protegida de eventuais ataques via mar, como aconteceria caso a capital seguisse na cidade do Rio de Janeiro, e afastada de protestos das massas populares nas grandes cidades de São Paulo e Rio de Janeiro.

Planejada por Lúcio Costa e Oscar Niemeyer – famoso arquiteto brasileiro, responsável por outras obras fantásticas dentro e fora do Brasil –, tem a forma original de um avião, com um corpo central e as asas.

No “corpo do avião” ficam os prédios governamentais e de administração, enquanto que as “asas do avião” são áreas residenciais. Nas décadas seguintes a sua inauguração, entrentanto, a cidade cresceu e novas áreas apareceram, desconfigurando um pouco o traçado original de Niemeyer.

A forma de um avião de Brasília, com suas asas e corpo central, 2015

Esta bela cidade saiu dos traços no papel e ganhou forma e vida com as mãos de trabalhadores vindos dos quatro cantos do país, que desbravaram o vasto Planalto Central brasileiro contando com poucos recursos e pouquíssimo conforto. Ficaram conhecidos como “Candangos” e ainda hoje este termo é um dos adjetivos usados para descrever quem nasce na capital brasileira.

Imagem da construção de Brasília, Arquivo Público do Distrito Federal

Em 1959, essa massa de valorosos trabalhadores foi homenageada com uma instalação artística, uma obra em bronze de Bruno Giorgi, inicialmente chamada “Os Dois Guerreiros”, mas logo renomeada para “Os Dois Candangos”.

Imponente, a estátua de 8 metros de altura mostra duas figuras, duas pessoas abraçadas, com lanças em mãos, em luta por país mais igualitário. Não por acaso está disposta no centro da Praça dos Três Poderes, entre o Palácio do Planalto (poder executivo), Congresso Nacional (poder legislativo) e o Supremo Tribunal Federal (poder judiciário).

Esta belíssima obra de arte foi reconhecida pela Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO) como um patrimônio da humanidade.

Praça dos Três Poderes, foto de Jailton Dias

Interessante, mas… o que isso tem a ver com a The Word Translations?

Além de entusiastas e colaboradores ativos do mercado de empresas de viagens e turismo no Brasil, atuando na tradução de materiais publicitários impressos e digitais desta área, citamos a bela cidade de Brasília para falarmos do símbolo de nossa empresa, do nosso logotipo e da nossa empresa em si.

Nosso logotipo é um desenho estilizado da estátua “Os Dois Candangos”. No lugar das lanças dos guerreiros, usamos o “w”, de “Words” (“palavras”, em inglês), como nossa forma de lutar por um país mais desenvolvido, nossas ferramentas.

Seu simbolismo também aparece como referência aos Nossos Valores e Nossa Missão como empresa brasileira de tradução e criação de conteúdo. Onde Giorgi propõe “união, força e equilíbrio”, temos na The Word “União, Esforço e Equilíbrio (entre conhecimento e experiência)”.

Juntamos a isto, ainda, a referência de uma estátua gigante, que nos lembra as dimensões do Brasil: imenso em área, em população, em variações linguísticas, sociais e comerciais nas diferentes regiões, o que não permite jamais, a nenhum tradutor, apresentar uma resposta linguística simples, única para consumidores tão variados.

Nos serviços de tradução (de um idioma estrangeiro ao português) ou de versão (do português para um idioma estrangeiro), quem quer falar com o público brasileiro tem que estar atento aos diferentes termos e expressões, referências culturais e níveis de instrução que invariavelmente vão aparecer no discurso. Sem um tradutor profissional e nativo, como os ad The Word Translations, a tarefa de tradução ficará certamente comprometida.

De um simples logotipo despretensioso no topo da página, temos agora uma imagem forte, um olhar de relance em um capítulo curioso da história do Brasil e um vislumbre de quão imenso e é o povo e o mercado consumidor brasileiro.

Quer saber mais sobre o mercado de empresas de viagens e turismo e sobre como a tradução profissional pode alavancar a audiência e conversão de suas campanhas de marketing? Entre em contato conosco.

Categories
Áudio e vídeo Mercado de Traduções

8 razões para sua empresa investir em tradução profissional

Recentemente assisti o vídeo de uma produtora de conteúdo especializada em marketing digital, em um canal do Youtube. Sua empresa tem milhares de seguidores, diversos infoprodutos à venda e produz vídeos de qualidade impressionante, com script bem escrito e edição de vídeo impecável. O que me levou até ali, entretanto, não foi o tema de marketing – que também me interessa, diga-se de passagem -, mas sim o título do vídeo: “como traduzir e legendar vídeos gratuitamente em diversas línguas em poucos minutos”.

Acompanhei o vídeo “tutorial” que mostrava, de fato, como o programa inseria e sincronizava, em menos de 5 minutos, legendas em 6 idiomas (inglês, francês, espanhol, alemão, italiano e chinês) e de graça. No alto de anos de experiência em tradução e fluência em 3 dos idiomas acima, quase considerei minha carreira de tradutora ameaçada.

Quase.

Passada a surpresa, conclui que talvez a carreira daquela mulher estivesse mais ameaçada que a minha, infelizmente (“infelizmente” para ela, claro!): a tradução automática não provê legendas de qualidade e, pior, usado daquela forma, sem qualquer controle ou revisão, mostrava uma atitude descuidada de sua criadora, o que depõe contra a marca que produz tais vídeos.

Ao final do vídeo, a apresentadora mostrou o resultado de sua tradução automática mensurado em cliques que obteve em países específicos para cada idioma.

Sim, ela teve uma quantidade interessante de cliques no sul asiático e na Europa, entre outros. Mas, prestando atenção à tela que ela mesmo compartilhava, via-se que aquela audiência desistia de assistir o vídeo após 1-2 minutos.

Quem entende de tráfego digital compreenderá que deixar de assistir um vídeo no início não é um bom sinal enviado às grandes plataformas quanto ao engajamento do público ao conteúdo.

E ainda que seu vídeo siga bem ranqueado em tráfego orgânico, gratuito, qual será o nível de conversão obtido? Será que ela consegue converter um espectador em cliente?

Assim como diversas outras ferramentas de tradução automática, esta, de vídeos, ainda não substitui a tradução e revisão feitas por humanos.

Disponibilizada gratuitamente pela própria plataforma de vídeos, tanto a tradução quanto a sincronização da legenda se mostraram falhas nos idiomas em que pude verificar.

Entre problemas de tradução como trechos não traduzidos, omitidos por completo da legenda ou traduzidos erroneamente, gerando um conteúdo sem sentido em alguns pontos e problemas técnicos como legendas que apareciam/desapareciam muito rapidamente, fora da configuração (caracteres/segundo) e, assim, difíceis de ler.

A especialista de marketing em questão fez um levantamento de quanto ela estaria ganhando por cliques na plataforma e fiquei espantada. Traduzir profissionalmente e revisar um vídeo daqueles, de 15-20 minutos, teria custado a ela menos do que ela ganhou do Youtube pelos cliques que obteve.

O investimento em tradução se pagaria apenas com as visualizações! E ela ainda levava, de quebra, a chance de ter um cliente engajado e consumindo seus cursos.

São duas as conclusões: se o objetivo da produtora de conteúdo era meramente ganhar algum dinheiro com visualizações de vídeos no Youtube, então a tradução automática estava bem. Mas se seu objetivo era engajar audiência e convertê-la em clientes, então ela deu um belo tiro no próprio pé.

E eu, como uma cliente que ela poderia ter, fiquei muito mal impressionada com o descuido que ela mostrou com seus “bebês”, seus produtos de informação. Fiquei com uma imagem bem negativa.

Como há uma chance de que produtores de conteúdo digital como esta citada não saibam bem como, os valores envolvidos e por que DEVEM contratar tradutores profissionais, deixo aqui uma lista com os motivos mais importantes:

 

1 Pense na estratégia de sua empresa

Como falei acima, antes de contratar um tradutor, pense qual a sua estratégia com seus produtos digitais.

Se seu objetivo é focar no público brasileiro e, talvez ganhar um dinheiro extra com visualizações internacionais dos vídeos que você já possui na plataforma, sem qualquer intenção de nutrir relacionamentos com a audiência que estas visualizações vão gerar, então a tradução automática está bem.

A pessoa clica no vídeo, você ganha pelo clique, a pessoa vai embora em 1 minuto de visualização, esquece você e o barco que segue.

Mas se você pode fazer diferente: você pode pensar maior. Pode traduzir não apenas aquele videozinho, mas todos os infoprodutos, cursos online e vídeos de conteúdo que já estão prontos no seu portfólio, disponibilizá-los à venda internacional e ganhar por sua venda em dólar.

Desnecessário dizer que manter uma imagem profissional internacional pede uma tradução profissional.

Além da tradução de textos e legendagem de vídeos, oferecemos também o serviço de interpretação remota, via telefone ou aplicativo de reunião online (Zoom ou MsTeams). Se você quiser falar com seu cliente na Malásia, nós seremos a sua voz em outro idioma.

Fale com a The Word Translations e veja estas idéias podem mudar os seus negócios.

 

2 Imagem de sua marca e de seu produto.

Técnicas de copywriting para quebrar paradigmas, chamar atenção, gatilhos mentais no momento certo do seu script, dias produzindo um script matador, preparação de câmera, luz, gravação, edição de vídeos, vinhetas, canal em mídias sociais… aff, quanto tempo e dinheiro envolvido na produção de vídeos de conteúdo.

Feito tudo isso, seu vídeo é publicado e seu cliente em língua portuguesa reage bem ao material, gera cliques, compartilhamentos, engajamento, contatos, leads e viram clientes. Tudo ótimo: o barquinho está navegando.

O que impede clientes de outros países da América Latina, da Ásia ou de outros continentes, outros países, milhares de outras pessoas, de fazerem o mesmo que sua audiência fez no Brasil e se engajarem à sua marca/produto?

Idioma.

Legendas mal produzidas ajudam neste ponto?

Sim, num primeiro momento você chamará atenção de eventuais clientes, eles clicarão no vídeo e você ganhará por cliques ali.

É só isso que você quer, cliques? ok.

Se não for, se você estiver empenhado de verdade em aumentar suas vendas e transformar a vida de mais pessoas com o seu produto, invista em tradução.

A produção bem feita do seu vídeo/conteúdo não pode ser lançada ao chão com uma tradução “sem pé nem cabeça”. Você não vai converter assim.

Apresentar produtos de qualidade é o que separa adultos de meninos(as) em qualquer ramo.

Contratar um tradutor profissional é um investimento em seu próprio produto, não um gasto sem retorno.

 

3 Comprometimento com a qualidade do seu produto

Depois de tanto tempo (e dinheiro) na produção de seu infoproduto e de sua campanha de marketing, a tradução, sozinha, pode representar a aceitação ou a rejeição de seu conteúdo, um “joinha”, ou um “não curti” impiedoso.

A verdade é que se a tradução estiver bem feita, ninguém lhe mandará mensagens de parabéns. Entretanto, se seu vídeo tiver erros ou for totalmente falho na comunicação, pode comprometer toda sua produção.

Assim que quando (e não ‘se”) você decidir expandir seus negócios, faça-o corretamente: contrate um profissional de tradução e cuida da localização, da adequação de sua marca e sua mensagem. Riscos reduzidos, chances aumentadas de sucesso.

O mercado de produtos digitais é bastante democrático, mas apenas produtores de qualidade se mantém. Invista em produtos de informação que gerem transformações, foque na qualidade de sua comunicação e na seriedade de suas entregas. Com scripts bem escritos e bem traduzidos, usando técnicas de copywriting efetivas, você verá o resultado nas conversões. 

 

4 Experiência em tradução e muito mais: confiança na qualidade

Conhecer um certo idioma é um ponto, trabalhar com tradução é outro.

Da mesma forma, conhecer os pormenores do trabalho de tradutor (com suas delícias e percalços) é importante, mas ter experiência em outros campos de formação é determinante para a velocidade e produtividade do trabalho.

Quando um tradutor é especialista em criação de texto de marketing, as copywriting, por exemplo, e conhece as ferramentas de SEO, sabe o que é ROI, CPC e outros termos técnicos do marketing digital, todo o processo de tradução flui mais fácil e suavemente.

Na The Word Translations, além de tradutores nativos, somos especialistas em marketing, em negócios, em engenharia, em ciências e em linguística. Estas são nossas áreas de atuação.

Nada como experiência para gerar eficiência.

 

5 Entre o contato e a tradução, demora muito?

Um cliente se surpreendeu, uma vez, com a agilidade do processo de tradução. A surpresa dele me surpreendeu também: talvez ele imaginasse que tradutores trabalham escrevendo à mão, cercados de livros e papiros (!), à luz de velas…

Daquele ponto em diante, deixo claro a todos clientes: a tradução não é instantânea, claro, mas não é tão demorada assim! Depende da quantidade de serviço, da dificuldade técnica envolvida e da urgência do requisitante.

Como nossos processos são 100% digitais, contatos feitos pelo website, via WhatsApp, e-mail, ou em nossas mídias sociais são recebidos e respondidos imediatamente.

Temos como política de trabalho entrar em contato imediatamente, avaliando disponibilidade de tradutores e fornecer uma cotação do serviço dentro de 2 horas (horário comercial), com o planejamento das etapas e das datas envolvidas.

Desde o primeiro contato até o pagamento final, o processo transcorre com transparência e agilidade.

 

6 Revisão de textos (escritos e para produtos audiovisuais)

Uma vez encontrei um blog de uma tradutora que oferecia o serviço de “Revizão de textos”.

Você a contrataria?

ok, ok, todos podemos errar, mas entre tantas opções de provedores de informação e serviços, você ficaria com o que já mostra erros crassos na própria apresentação de seus produtos?

Eu não.

Talvez por eu ser tradutora e revisora, saltem aos meus olhos erros gramaticais, de terminologia, de estilo, de registro (o “tom de voz” da tradução), de pontuação…. e mutio mas…. quando nada faiz sentido… (erros intencionais). Ficou estranho, não é?

Mesmo quando você domine o idioma estrangeiro para o qual irá traduzir, ou quando escreva na nossa boa e velha língua portuguesa, revisão é fundamental, especialmente aquela feita por outra pessoa, por outro leitor. Erros como coerência e de estrutura de texto podem aparecer nos textos dos melhores escritores e passar “bajo radar”, como se diz em espanhol, sem serem detectados.

Não pode publicar material com erro!

Pense nisso!

 

7 Atendimento personalizado

Cada projeto é um projeto, pequeno ou grande. Todo projeto é relevante e traduzido “como se não houvesse amanhã”, com a nossa melhor habilidade. Às vezes um material relativamente curto é uma copywriting poderosa, vencedora. Tamanho não é documento!!

Contar com uma empresa de tradução e revisão que permita um atendimento personalizado é um grande fator quando se trata de produção rotineira de conteúdo, canal aberto de comunicação entre cliente e tradutor. Da troca de informações, sai a perfeição na comunicação, da tradução.

Na The Word Translations oferecemos também a Tradução Hibrida: um atendimento personalizado de serviços mistos, definidos de acordo com as necessidades de nossos clientes. Cobrimos áreas variadas que vão desde tradução de documentos escritos, até a tradução e legendagem de vídeos, passando pelo serviço de interpretação (presencial ou remoto).

Oferecendo soluções linguísticas integradas, nossos clientes tem tudo o que precisam em um só lugar.

 

8 Planos de Parceria especiais para clientes especiais

Na The Word Translations, oferecemos “Planos de Parceria” aos nossos clientes.

Isto quer dizer planos de preços e condições especiais de atendimento para aqueles que precisam de tradução ou interpretação com frequência.

Sabemos que manter presença online relevante requer a produção rotineira de conteúdo de qualidade, a ser publicado no dia e horário planejado. Entender isso é fundamental para nos planejarmos também, pois precisamos garantir disponibilidade para atender nosso cliente no momento necessário.

Com planejamento e comprometimento de qualidade, usamos o relógio a nosso favor: seguimos sem pressa e sem pausa.

No final das contas, parafraseando o Capitão Nascimento do filme Tropa de Elite: produção de conteúdo digital só precisa de “estratégia, estratégia e estratégia”.

 

De quebra, vou deixar uma outra razão para você optar por serviços profissionais, sejam eles quais forem.

 

9 Tradutor profissional

Peço que vocês reparem que aqui, nesta lista, não estão citados pontualidade, atenção ao detalhe, agilidade, confiança na qualidade, segurança digital, confidencialidade, facilidade de pagamento, entre outros.

Este combo de fatores são atributos que, para nós da The Word, estão implícitos no termo “profissional”. Quando apresentamos nossa empresa como de “tradutores profissionais”, queremos dizer isso: que somos tradutores e somos profissionais.

Simples assim, mas bom esclarecer.

Não há qualquer profissionalismo em trabalhos entregues com erros ou atrasados, expostos em mídias sociais, sem qualquer confidencialidade, por exemplo.

Contate-nos e saiba como a The Word pode ajudar a sua marca a se estabelecer com uma presença digital forte no Brasil e no exterior.

Ainda em dúvida?

Baixe nosso e-book gratuito
“A Tradução Profissional em tempos de Traduções Automáticas”
e descubra o que somente um tradutor profissional pode fazer por seus negócios.